МЕЖДУНАРОДНОЕ ХУДОЖЕСТВЕННО-ПУБЛИСТИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ
онлайн-дайджест • культура в мире

«СОЛНЕЧНАЯ ПОЛЯНА» открыта поэтам и прозаикам, эссеистам и драматургам,
сценаристам и публицистам, литературным критикам,
Мастерам и только пробующим перо.
Пишите нам на всех языках.

      Журнал: «СОЛНЕЧНАЯ ПОЛЯНА»    2012,   № 4    Сентябрь



Татьяна Орлова


Родилась в Кишиневе, закончила лицей имени А. Руссо (53 школа), в 2006 закончила Высшую Антропологическую Школу, специальность антрополог. Печаталась в "Лицее", сборниках "Фронтовая муза", сборник, посвященный Тютчеву.
Принимала участие в литературных конкурсах (занимала первые, вторые и третьи места). Сейчас работаю в массовом отделе Национального музея Археологии и Истории Молдовы.







Орлова Татьяна (переводы c немецкого и собственные стихи на немецком)

Вечер
(перевод Georg Heym «Der Abend»)

В багрянце затонувший меркнет день,
Из-под чудовищной гладильни – простынь
Белесых волн. Выходит парус. Тень
Прозрачных контуров людей на веслах.

На острове разлит осенний лес
С огнем верхушек ржавых в ясном небе
Из тьмы ущелий вечностью чудес
Рокочет леса песнь – кифара-небыль.

Излилась на востоке темнота
Из чаши дрогнувшей, вином лазурным.
Вдали стоит, плащ черный разметав,
Актриса-ночь на сумраке – котурнах.

Божество города
(перевод Georg Heym «Der Gott der Stadt»)

Изгибом кресла – квартал. Там восседает он
Чело его венчает скорби серый мрак
Он яростно глядит за горизонт, где сонм
Окраинных домов в затерянных краях.

Ваала чрево в багрянце предвечерних вен
Закатом вспоротых. Склонились здесь пред ним
Града большие. Церковное звучанье стен
Приморской Башни над ним взвилось как нимб.

Что пляс безумный, гудит неистово толпа
Гортанью улиц, орет нестройный хор.
Чад труб фабричных, с заводов дыма облака
К нему летят, как фимиама дух - на хворь.

Набухла бурей нахмуренность бровей его.
Ворвется вечер, оглушенный громом, в ночь.
И дрогнет буря, как будто коршун пред врагом
Ощерился не в силах гнев свой превозмочь.

Кулак мясистый он выставил вперед во тьму
Грозится им. И мчится море из огня
В сплетенье улиц. В Гиене Огненной замкнув,
Он пожирает их до приближенья дня.

Камерная музыка
(перевод: Josef Weinheber «Kammermusik»)

Первая скрипка
Влюбилась я в красоты жизни сей,
Своей красой в ответ ей не смолчу.
Безбрежен мир. И струн срывая сеть
Кричит душа. Я песня лишь. Звучу.

Вторая скрипка
Мне подле светоча самой собой
Не быть. Не жизнь - Земли
Живая плоть учитель мой!
Позволь, сестра, с тобой рефрен делить!

Альт
Неволит струны мне мой серый гриф
Ваш «вызвучить» конец. Вы породнясь,
Детишки, дружно скатитесь в обрыв
Пустячной ссоры, с дружбой распростясь.

Виолончель
В душе я верю – правит всем судьба,
Что предначертано, того не изменить.
Я буду наслаждаться и страдать.
Не поучать – хочу вам утешеньем быть.

Познать безмолвие…
(перевод Josef Weinheber „Still zu wissen“)

В мир теней снисходишь
Познать Безмолвие…
В высях сини ликующей
Ветер несет облака.
Ты склонись пред потоком,
Слушай воды покой!
Ты когда-нибудь прежде
Так как теперь любил?
Время – у не познавшего.
Жизнь бездонная! Смерть.
В сердце горечь бессилья
Под силой цветущей
Непостижимость и скорбь -
Сладкий памяти блик!
Да не станет бременем
В пути последнем венок.
Темно-бурая осень,
Лишь раз обняться с тобой!
Спелое опадает.
Гаснет покоем сердце.
Тяжко весной уходить
Те, кто жили - отжил.
О, цветы, я не волен.
O, Суровая Мать, я иду...
Кружки
(перевод Paul Celan „Die Kruge“)
За длинным столиком времени
Кружки кумиров пируют.
Они пропивают глаза без души и взгляды
Слепцов,
Сердца повелителей-призраков,
Впалые щеки вечера.
Они всемогущие пьяницы:
Они подносят ко рту Пустоту, как Наполненность
И не брызжут пеной как ты или я.

(собственные стихи на немецком)

Nachdenken

Ich kam zum Bahnhof
Ich dachte...
Die Zuge mener Gedanken
Haben vorbei
So frei
Gejagen.
Die Wagen
Oder die Wolken?
Es war Nacht
Ich dachte...
Es kam mir licht vor
Sofort
Denn haben
Die Fensters
Der leichten Wagens
      geleuchten...

Der Fruhling
- Traurich wie den Herbst
Bin ich.
- Aber der Fruhling kommt…
Glaub mir!
Schon warm ist es! Und herzlich
Im Herzen der Stadt.
Der Schlot hat
Das Rauchen aufgegeben.
- Ich nehme an, es ist noch kalt
Im Herzen der Wohnung…
Weil, der Schlot
Das Rauchen aufgegeben hat.
- Hor mal
Die fruhlings Tonung…
Schon warm ist es! Und herzlich
Im Stadt des Herzens.
Die fruhlings Tonung
Hor mal…
Bald kommt der Winter.

Die Augen der Seele

Die Nacht kommt…
Vozu warte ich auf dem Tag
Mit den Sternen
Die nach epor streben?
Weil, die Nacht ohne sie kommt…
Mu? ich lachen?
Die Augen der Seele schlafen
Am eiligen Tag.
Ist das nicht gleich?
Nichts zum Lacheln.
Doch die Nacht kommt.
Viellecht erwachen die Augen
      Meiner Seele!


___________




На главную»
О проекте»
Архив»
Контакты»

________


Найти:


на human-house.narod.ru
на Народ.Ру
на Яндексе

________

 Журнал: «СОЛНЕЧНАЯ ПОЛЯНА»

КОНТАКТ:
tel: (+373 22) 40 68 47
e-mail: scebneva@rambler.ru
ICQ: 263656544
http://www.human-house.narod.ru

___________

 Праздники сегодня: 


___________


МЕЖДУНАРОДНЫЙ РАДИОФОРУМ


___________

  ТЕАТРЫ: 






«СОЛНЕЧНАЯ ПОЛЯНА»

ПОЭЗИЯ:




___________


Галерея “КОРИДОР”
___________

  ВЫСТАВКИ:  



___________

  КУЛЬТУРА: 

 

Сайт управляется системой uCoz