МЕЖДУНАРОДНОЕ ХУДОЖЕСТВЕННО-ПУБЛИСТИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ
онлайн-дайджест • культура в мире
«СОЛНЕЧНАЯ ПОЛЯНА» открыта поэтам и прозаикам, эссеистам и драматургам, сценаристам и публицистам, литературным критикам,
Мастерам и только пробующим перо.
Пишите нам на всех языках.
Журнал: «СОЛНЕЧНАЯ ПОЛЯНА» 2008,№ 2Декабрь
Хрисанфи Какулиду
Председатель культурного центра «Новый духовный цикл», поэт, прозаик, переводчик, журналист, член Союза писателей Греции.
Хрисанфи Какулиду
После мировой войны у нас в городе создался первый литературный кружок, членами которого были и интеллигентами и литераторами, которые своей работой поддерживали движение Cопротивления в литературных кругах. Наш кружок, который был создан десять лет тому назад, является его продолжением. Наши члены – поэты, прозаики, художники, - люди с духовными интересами, которые принимают участие в активной жизни нашего клуба. Каждую неделю бывают вечера поэзии и выступления философского или исторического содержания. В рамках этой деятельности была и презентация книги Перклиса Завитсаноса «Вливается прошлое в настоящее».
О переводах. Почему я перевожу с русского? Я думаю, что причиной всего – любовь - моя бабушка со стороны матери была русская. Так с детства полюбила я русский язык, песни и народное творчество. Начала переводить короткие стихотворения , например «Парус» Лермонтова или «Я помню чудное мгновенье» Пушкина и другие. Я делала это только для себя. А потом для друзей – поэтов, которые любили слушать на русском языке, а потом на греческом. Это было в форме литературной игры. Но некоторое время тому назад случилось со мной что-то очень странное… До такой степени очаровал меня «Демон» Лермонтова, что я стала работать над его переводом, будто под влиянием этого печального демона. Помню, что писала даже ночью, при свете луны около моря. Когда я закончила, у меня было чувство, что перевод сделан на заказ… Заказ кого? Не знаю… ..Кроме «Демона» и других стихов Лермонтова я перевела стихи Есенина, Пастернака и Цветаевой. И написала очерки об их работе. О Цветаевой я бы хотела прибавить, что перевод пятидесяти стихотворений был темой презентации в нашем клубе.
Я пишу стихи, короткие рассказы и очерки. Пишу о жизни и смерти, о судьбе человека, о войне.
Я пишу о борьбе человека и его праве на счастье. Я пишу о той звериной силе, которая ведет каждое новое поколение в новый тупик …Я стараюсь в своих книгах убедить себя и других, что есть на свете надежда, есть любовь, есть спасение, есть причина жить и бороться до последней минуты жизни.
Презентация книги Периклиса Завитсаноса в присутствии многочисленной аудитории была большим успехом. Исторические факты нам хорошо известны, но поэтические факты - абсолютно новое и интересное, с точки зрения эстетики - большой успех. Надо подчеркнуть, что русская версия книги Периклиса - работа особенной красоты искусства и исторической точности. Разрешите мне воспользоваться случаем, чтобы публично поздравить Перикилиса Завитсаноса, переводчика Евгения Новочихина и художника Влада Афанасиу за превосходную работу.